સંબંધ : અલ્પેશ પાઠક ‘પાગલ’ ( Trans : Himanshu Patel )

 

સંબંધ

એક ગણિત છે

અને ગણિતમાં હું કાચો છું,

પહેલેથી જ !

* * * * *

ભવિષ્યમાં

કદાચ સંબંધ

નામની વસ્તુ

મ્યુઝિયમમાં

સચવાતી હશે !

* * * * *

સંબંધ છળ નથી

પણ સત્ય છે

મૃગજળ જેવું.

- અલ્પેશ પાઠક ‘પાગલ’

 

The Relationship

 

The relationship

Is a Mathematics

And from the begining

I am weak at it !

* * * * *

In the future

Perhaps

The relationship

Will be preserved

As a thing

In a museum !

* * * * *

The relationship

Is not a deception,

It is a truth

Like a mirage !

Translator : Himanshu Patel

 

આ જમાનામાં સંબંધનો બંધ  કેવો ખોખલો થઇ ગયો છે તેનું તાદ્રશ્ય નિરુપણ કરતી રચના.  બસ, એટલું જ સત્ય કે સંબંધ મૃગજળ છે !  હિમાંશુભાઇએ આ પ્રતિક કાવ્યોનો અંગ્રેજી અનુવાદ કર્યો છે તે પણ રસપ્રદ છે.

 

.


5 Comments to “સંબંધ : અલ્પેશ પાઠક ‘પાગલ’ ( Trans : Himanshu Patel )”

  1. milind gadhavi says:

    અલ્પેશ ‘પાગલ’ આપણી ભાષાનું એક સમૃધ્ધ નામ છે… એમની કલમ એ આપણું ગૌરવ છે… તે જેટલી સજ્જતાથી ગઝલ લખે છે એટલી જ સરળતાથી ગીતો અને એટલી જ સમજદારીથી મોનો-ઇમેજ… અહીં એમણે ‘સંબંધ’ ને નવા સૂરોથી આલાપ્યો છે… એમના માટે ‘વાહ’ ખૂબ ઓછું પડશે… અનુવાદ મને વ્યક્તિગત રીતે ખૂંચ્યો છે.. એક તો આ ‘a relationship’ની વાત છે, ‘the relationship’ નહીં… બીજું અનુવાદ ભાવનો હોવો જોઇએ, શબ્દનો નહીં….

  2. સુંદર કાવ્યત્રયી! અનુવાદ પણ રસપ્રદ…

  3. sudhir patel says:

    ‘સંબંધ’ પર ખૂબ ચોટદાર ત્રણ મોનો-ઈમેજ અને હિમાંશુભાઈ દ્વારા એનો સુંદર અંગ્રેજી અનુવાદ!
    સુધીર પટેલ.

  4. પિન્કિબેન મોનો ઈમેજ અનુવાદ અંકમાંથી(૭૬) આ કાવ્ય મૂકવા બદલ આભાર અને
    સાથે સાથે પાઠકનો પણ આભાર અવકાશ મળ્યે અન્ય કવિઓને પણ ન્યાય આપશો
    તે અપેક્ષા.

  5. Hello sir

    i am hemant panchal

    sir hu pan sambandh par ek pustk lakhi rahyo chhu to plz mane tena mate aapnu margdarshan joiae chhe to mane margdarshan aapva namra vinanti chhe.

Leave a Reply

 

This text will be replaced by the flash music player.
Powered By Indic IME